Nhãn phóng thanh

Nhãn phóng thanh
Vi mang loa đại tháp thương minh,
Đáo thử tu giao nhãn phóng thanh.
Bạch thuỷ ma thành thiên nhẫn kiếm,
Hàn đàm phi lạc nhất thiên tinh.
Quái hình vị dĩ tiêu tam giáp,
Thần lực hề dung tạc Ngũ Đinh.
Phảng phất vân đồi đầu ám điểm,
Cao tăng ưng hữu toạ đàm kinh.
Dịch nghĩa
Mầu lam nhạt mờ mờ nối trời xa với bể xa,
Đến đây, tưởng như trong aắt toả sắc xanh ra.
Nước bạc mài đá thành nghìn mũi gươm nhọn,
Giữa đầm vắng, hình như có một sao trời sa xuống.
Vách đá hình kì quái không dễ dùng làm bảng đề danh kẻ đỗ đại khoa,
Nếu không sức thần thì sao tạc nổi tượng lực sĩ hùng dũng như vậy.
Phảng phất mây xuống thấp, phía trên đã xẩm tối,
Chắc đã có vị cao tăng ngồi yên lặng tụng kinh.
Nguồn: Thơ nôm Hồ Xuân Hương, NXB Văn học, 2008